内容简介:
本次翻译实践报告中的翻译材料节选自《印度军事力量》,由成都市思译翻译有限公司提供,为该公司的真实翻译项目。该书属于军事类文本,是印度一位退役军官撰写的一本回忆录,回忆自己从军生涯中由自身到国家层面的所感所遇。全书共十二章,译者选取的翻译内容是第11-12章,主要内容为作者对印度安全机制中存在的问题及其改进方法以及印度在不利局势下如何更好发展等做出自己阐述。
该书虽然是一本回忆录,语言比较规范直接,个人色彩并不明显。文中涉及的军事术语和缩略词较多,短句、长难句和被动句也出现较多,以及代词的使用也较多。
译者采用的翻译理论为德国功能学派代表人物汉斯·弗米尔(Vermeer)的翻译目的论(Skopos Theory)。
译文修改:
例1:
ST:Excepting when the monarchs took to the field and personally led the troops in war, the empires sought methods to keep their militaries on a tight leash, erecting a system of checks and control.
TT1: 除了在战场上亲自带兵参战外,君主们还寻求各种方法使军队保持紧张状态,建立起一套审查和控制体系。
TT2: 除了亲自带兵参战外,君主们还建立起一系列制约和控制体系来对军队进行管控,以使其保持时刻能够进行战斗的状态。
例2:
ST: In short, India has endured as an island of a functional multi ethnic pluralistic democracy amidst a sea of communalistic bigotry in our part of Asia as also Central Asia.
TT1: 简而言之,在充满社群主义偏见的亚洲和中亚地区,印度作为一个运转良好的多民族多元民主国家生存了下来。
TT2: 简而言之,在充满地方自治主义的南亚和中亚地区,印度一直是一个运转良好的多民族多元化民主国家。
例3:
ST: History gives examples of failed experiments of control of militaries by the kings and monarchs. They tried to structure captive militaries which ultimately turned rogue and became a threat to themselves.
TT1:历史上有国王和君主领导军队的失败案例。他们试图拉拢被俘的军队,而这些军队最终变成流氓,成为他们自身的威胁。
TT2:历史上有国王和君主领导军队的失败案例。他们试图收编被俘的军队,而这些军队最终却给国家带来麻烦,成为他们自身的威胁。
例4:
ST: I had practical experience of how direct encouragement impacts the soldier in war at the unit level…(具体怎样做的)…This small effort on my part made a world of difference.
TT1:我的这一小小努力使世界变得不同。
TT2:我的这一小小努力产生了很大的影响。
研讨反思:
首先,在翻译过程中,低级错误要避免,不能偷懒;其次,常常搜索是一个需要养成的习惯,很多信息如果不是百分百确定就要上网查找,而且不能简单搜索就完事,要找到比较权威的来源出处再加以引用;然后,节选的翻译材料不是独立的,译者对整个材料内容都要了解,因为有些信息可能是有关联的,而且在多个部分出现的同一个词或词组,译文要保持统一;最后,翻译某一个材料对其涉及的全方位知识都要有所了解,多看多读,确保专业性的同时也是避免常识性的错误发生。