内容简介:本次翻译实践的内容来自快译猫翻译公司,已获得翻译公司授权。该翻译文本名为《膜处理浓液蒸发系统技术规格书》,翻译实践报告共计18339字,主要内容基于华陆工程科技有限责任公司的汉译项目。本文是针对于膜处理浓液蒸发系统的规格书,其中囊括了合同双方的责任与义务,膜处理浓液蒸发系统包括主、辅设备、辅助系统等的设计、选材、制造、检验和试验、质量控制、包装运输、资料交付及售后服务等环节,它在经过上述环节后,可以处理生产草甘膦和三氯化磷后的废水,从而有效地保护水资源,提高水资源的利用率。此项目对现代环境保护具有重要意义。
译文修改:
例1:
ST:若本规格书与相关标准、规范的某些要求,或标准、规范之间的某些要求有冲突时,在设备的设计、制造和试验过程中,原则上应按较严格的要求进行。
TT1:If there are conflicts between the Specification and the requirements of related standards and specifications or there are conflicts between requirements in standards and specifications, the higher one shall prevail in principle during design, fabrication and test of the equipment.
TT2:When conflicts arise between this specification and some requirements of the relevant standards and specifications, or some requirements between standards and specifications, generally, more stringent requirements should be carried out in the process of equipment design, manufacturing and testing.
例2:
ST:在合同执行中,如果发生设备及材料漏项,即卖方供货清单内没有明确的,卖方应及时补充提供,此部分费用已包含在总合同价款中。
TT1:In the period of execution, if there are any missing items of equipment and materials that are not clearly stated in the Seller's supply list, the Seller shall promptly supplement and provide them as this part of the cost is already included in the total contract price.
TT2:In case there are missing equipment and materials that they are not included, the Seller shall provide them immediately because the contract has covered the total price.
例3:
ST:对买方规定需到场目睹或观察的检验或试验项目,卖方确定试验日期后应至少提前二十天通知买方,以便买方检验人员按时抵达卖方车间。
TT1:Regarding inspection or test items required by the Buyer to be attended for witnessing or observing, the Seller shall, after determining the date of test, notify the Buyer at least 20 days in advance, so that their inspection personnel can arrive at the Seller's workshop on time.
TT2:For inspection to be attended, the Seller shall notify the Buyer at least 20 days in advance after determining the test date, so that the inspection personnel can arrive at the Seller's workshop on time.
研讨反思:
本次译名堂中,各位老师对我选出来的例子进行了深入的分析,因句子而异给出了针对性的建议,比如对译文中多余的部分进行了省译;重新划分句子结构,调整语序让其更加符合译文的行文逻辑;对原文不确定的部分共同查找其原出处,更准确地把握原文语义。从这次报告中我学习到了更成熟的处理句子的方法,也明白了在翻译过程中,作为一名译者应该特别注意哪些方面,对不同的句子使用不同的翻译方法和策略,才能对症下药,将句子翻译的更加完美。之后我会沿用老师教的视角和方法,去完善剩下的译文,并且记录分析过程,为之后的论文打下坚实的基础。
照片: