译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨- 第1场

发布日期:2023年11月23日      作者:刘兴烨      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

本翻译实践材料选自成都市思译翻译有限公司的真实项目——《印度军事力量》中的节选(第8-10章)。主要内容是作者对自己军队生涯的回忆以及对印度陆军发展与面临挑战的见解。全书共十二章,本人负责翻译的章节是第8-10章,这两章节的主要内容是作者任马图拉第1军团指挥官期间的经历以及作者对印度陆军军队面临的问题及军事改革的看法,共计1.52w字。

译文修改:

1ST: The Indian Army has countered this "proxy war" also with unceasing vigilance, untiring patrolling and by sealing the LOC against infiltrations.

    TT1:印度陆军以不停歇的警戒、不间断的巡逻和封锁边境线防止渗透来对抗这场代理战争

    TT2:印度陆军高度警惕对抗这场代理战争,不断进行巡逻,封锁控制线,防止对方渗透。

2ST: The corps was to pour through the gap created in the enemy positions, break out enlarging the gap and race to objectives deep inside the enemy territory by fluid offensive strikes, by infantry armour columns under the cover and dose support of own air force.

    TT1:军团要通过步兵装甲纵队在我方空军的掩护和支持下通过敌方阵地的裂口并要扩大该裂口,实现流畅进攻敌方内部领土的目标。

    TT2:军团的任务是由步兵装甲部队在空军的掩护和支援下,冲过敌方阵地裂口,进一步撕开裂口,利用流动攻击作战深入敌方内部

3ST: We were totally above politics, despite enjoying all shenanigans of the politicians. We were and still are largely, above the taint of religion or regionalism.

    TT1: 我们将完全凌驾于政治之上,虽然要听着政治家们的把戏;我们现在和将来在很大程度上要摆脱宗教或区域主义的破坏。

TT2:虽然我们也玩弄政客们的把戏,但我们根本不屑于此。我们过去没有受宗教和区域主义的影响,现在也完全不会。

 4ST: In the end, it was Wilson Sahib who had the last laugh. He set up a thriving timbre business and amassed great wealth and status, and was treated as a minor Rajah, even minting his own currency.

TT1: 最后,只有威尔森成了赢家,他建立了繁荣的木材事业,拥有了巨大的财富和崇高的社会地位,受到小国王般的待遇,甚至还自己铸造了自己的货币。

TT2:最终,只有威尔森阁下笑到了最后,他的木材事业十分繁荣,积累了巨大的财富,获得了崇高的社会地位,受到了王公贵族般的待遇,甚至还铸造了自己的货币。


研讨反思:

此次研讨我收获颇多,让我发现了目前自己的翻译还存在许多不足和需要修改的地方。首先就是对自己翻译材料部分前后联系认识不够充分,只关注自己翻译的部分,这就导致了在翻译某些句子时因缺乏前后文联系或背景知识而出现错译。其次是在翻译出现多个方式状语时,总是按照固有思维将其都翻译为通过……”, “……方式……”,并且将其揉在一句话中,不懂得将其分开或根据句意进行调整。比如例1中的三个名词短语作方式状语,研讨前根本没想到将其转换成动词分别列举出三个动作来实现句子间的连贯,修改后的译文读起来较TT1更清晰明了、更符合目标语读者的语言习惯。究其原因主要是对中英两种语言之间的差异了解还不够深入;以及对中文语法的忽视。虽然中文是我们的母语,但是我们却对其用法和语法掌握的还不够彻底,所以翻译时常常出现让人拗口或不通顺的表达。在后续翻译类似状语的句子时,需要多多考虑句子间的关系,选择合适的词与之搭配,同时还要查找一些有关中文语法的文献阅读进一步加深对其用法的理解,从而翻译出符合中文语言习惯的译文,是译文具有可读性。在翻译具有印度文化或地理特征的词时,研讨前是按照百度百科或一些文献所解释的通用含义,比如 “Lord Krishna”我根据百度百科释义选取了其音译的版本克里希纳神,研讨时发现黑天才是印度教以及众多神话故事、书籍中常常使用的名称,如果我按照音译版本翻译可能会给目标语读者造成困惑。一词多义选择时,要根据句意选择,不能按照自己平常所记忆的那个意思硬套,还需要查找词典找寻其隐含或延伸意思从而确定最符合句意的那个。

通过此次研讨发现自己译文还需继续改进,特别要注意句子间的逻辑关系,选用准确的词汇进行措辞,表达要清楚明了,要避免不通顺、不符合中文表达习惯的语句。为此,还需要多阅读有关中英文语法的文献,努力使译文变得通顺、可读、有逻辑。

照片:


上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第2场 下一条:2023-2024年度“译名堂”MTI毕业翻译研讨

关闭

Baidu
sogou