译名堂毕业翻译研讨

“译名堂”之MTI2018级笔译研讨专题:第七场

发布日期:2021年04月15日      作者:汤航      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


2021年4月8日晚,金沙娱场城app7979翻译研究暨MTI教育中心组织并开展了第七场2018级毕业翻译研讨会。胥瑾、王志林、魏夏春、李立平以及黄元清老师出席了本次研讨会,本次研讨会由胥瑾老师主持。

研讨会于晚上七点准时开始。首先是胥老师介绍出席的各位指导老师。接着,本次研讨会的汇报人汤航同学对自己的《招标文件》(第四卷)英汉翻译实践报告做了简单分享,包括源文本的出处、内容、语言特点以及翻译指导理论等。然后通过案例分析,就翻译过程中遇到的问题和难点与各位老师和同学们进行了交流讨论。

首先是对术语的分析,由于源文本《招标文件》(第四卷)涉及到的工程方面知识较多,专业性较强;其次是句子结构的分析和上下文衔接的处理。

原文: Prepare 1:50 scale drawings in conjunction with alltradesconcerned,showingsleeves and openings for all passages through structure and allinsertsizes and locations, equipment bases, pump pits, anchors, inertia slabs, floor androof curbs, wall openings, trenches, pertaining to MEP works.

初始译文:与所有相关工种共同编制1:50比例的图纸,显示穿过建筑的所有通道的套管和开口、所有镶件的尺寸和位置、以及与机械、电气和给排水工程相关的设备基座、泵坑、后锚固、惯性板、地板和屋顶翻边、墙洞和沟槽等。

修改译文:与所有相关工种的工作人员共同编制1:50比例的图纸,显示穿过建筑所有通道的套管和开口,标出所有与机械、电气和水暖工程相关设备基座、泵坑、锚固、惯性板、地板、屋面洞口翻边、墙洞和沟槽的嵌入尺寸和位置。

汇报人汤航同学分享了他通过图片检索的方式来寻找术语roofcurbs的中文表达,详细描述了整个查询步骤,让大家耳目一新。随后,大家各抒己见,同学们现场进行查询,相互讨论查询结果,并大胆分享自己的想法。就词汇问题,胥瑾老师总结到可以通过术语在线网站来对术语进行查询,黄元清老师提到可以通过咨询工程专业的朋友来帮忙解疑答惑。李立平老师表示,通过自己努力后实在解决不了的问题,可以将其写在论文最后一部分limitations里面。

魏夏春老师对案例句子的结构进行探讨,她表示:“对于长句的翻译,尤其是并列长句翻的译,可以通过对动词的增译,来实现让译文更加有逻辑,结构更清楚,表达更流畅,比如说这里的showing后面句子太长,可以增加动词把后面句子分译为几个排比句”。随后魏老师补充到:“对于长句的翻译,一定要注意and的翻译,如果没理解透彻,很容易造成理解错误,从而引发漏译和错译”。

随后,汇报人汤航同学谈到案例分析对翻译过程描述难的问题,王志林老师表示:“翻译报告的案例分析,就是展现译者对源文本翻译过程中所做的思考和努力,需要把这些分析步骤,查询过程表达出来”。

最后,同学们提到论文写作中对参考文献的引用困难的问题,胥老师表示学术论文可以通过对翻译理论做一个文献综述,然后在这一部分多多引用文献做支撑,这为同学们提供了一个很好的解决思路。

整个研讨会,老师和同学们相互讨论,积极发言。晚上九点,研讨会圆满结束,参与本次研讨会的全体老师和同学们进行了合影留念。

上一条:“译名堂”之MTI2018级笔译研讨专题:第八场 下一条:市场调查报告翻译——MTI2018级毕业翻译实践研讨专题:第五场

关闭

Baidu
sogou