2021年4月19日,金沙娱场城app7979翻译研究暨MTI教育中心组织并开展了2018级MTI毕业生的第九毕业翻译研讨会。本次研讨会是本学期最后一次毕业翻译探讨会。胥瑾、徐仪、魏夏春、李渝四位老师出席了本次研讨会。本次研讨会由胥瑾老师主持。
研讨会于晚上七点准时开始,胥瑾老师简单介绍了出席本次研讨会的老师们,接着本次翻译研讨会的汇报人吴晓丽同学简单介绍了《X天然气处理厂项目合同协议》的主要内容,文本特点以及汇报人所选用的翻译理论。并就其翻译过程中所遇到的难点及问题向老师们请教。
本次翻译研讨,老师们都就汇报人遇到的翻译难点给出了切实可行的建议,从句子语法结构,成分分析,再到遣词造句,都须符合合同文本的行文习惯与表达。同时,阅读平行文本也是必不可少的,这样既能保证术语的准确性,又能保证行文的规范性。通过本次研讨,在老师们和同学们的交流和分析下,译文的专业性、准确性和流畅性都有很大的提升。下面将给出具体案例:
ST:The Service Provider shall submit a Statement to the Employer after the end of each month, in a form approved by the Employer, showing in detail the amounts①to which the Service Provider considers himself to be entitled,together with supporting documents②which shall include the report on the progress during this month.
TT1(原译文):服务提供商应在每月末以发包人认可的形式向其提交一份说明,详细列出服务提供商应得金额,以及包括本月进度报告在内的所有支撑文件。
TT2(讨论后修改的译文):服务提供商应在每月末以发包人核准的格式向其提交一份报表,详细列出服务供应商自认为应得的金额,同时附上支撑材料:其中应包括本月进度报告在内的所有支撑材料。
老师们仔细推敲了本句中approved的含义,对译者的译文作出调整,用“核准”来译更显合同的严谨性,statement改为报表更符合合同语言的专业性,同时用拆分的方法对最后一个定语从句拆分,译文的流畅性和可读性都得到了极大的提高。
通过各个老师所提出的意见,老师们和同学们再集中分析,将误译或漏译或表述不清的地方做出及时的调整,使译文表达更符合合同语言的专业表达。不知不觉中,两个半小时的时间悄然过去,通过本次研讨会,汇报人受益良多,对合同逻辑及语言表达方面还需提高。老师们热烈的讨论给本学期毕业翻译研讨画上了圆满的句号。