汇报时间:2022年12月1日18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议593-996-611
汇报学生:刘明培
指导教师:黄元清
汇报题目:《中国超级水电工程生态环境工程创新技术》(第五章至第六章) 汉英翻译实践报告
参与导师:黄元清、王蕾、张之帆
内容简介:
翻译材料选自《中国超级水电工程生态环境工程创新技术》第五章至第六章内容,该书共10章内容,主要介绍了糯扎渡水电站设计并实施的叠梁门分层取水工程、鱼类增殖放流工程、珍稀植物园工程、动物救护站工程等8项具有鲜明工程特色的生态环境工程设计方案及创新点。糯扎渡水电站位于澜沧江下游普洱市思茅区和澜沧县交界处,是澜沧江下游水电核心工程,是实施云电外送的主要电源点,也是中国云南省较大水电站。此书对照当前技术发展及政策要求,对糯扎渡水电站设计中囿于历史局限性所存在的问题,进行了认真思考和总结,对未来的工作进行了展望,主要供水电水利工程、生态工程、环境工程及相关领域的技术人员和管理人员借鉴参考。译者在此次翻译实践中被分配到的第五章至第六章内容(5.3-6.3)主要涉及糯扎渡水电站动物救护工程、水土保持工程以及移民安置工程。
翻译该文本时,译者首先对原文本特点进行了分析,同时以功能对等理论为指导,对文本中词汇、句法、文体层面的翻译进行了思考:
1、词汇层面:包含大量专业术语、许多除专业术语外的行话表达、地名等;处理方法:提取术语—查询释义(意义、图片所指)—搜索表达(利用术语在线、知网等平台)—输入谷歌—求证译文(意义、图片所指);
2、句法层面:含许多句型结构较长的句子,主要包括明显主语句、模糊主语句、无主句。在这三种句子类型中,后两种出现较多。处理方法:拆分长句(将长句适当拆分:主语部分,重要部分,次要部分,整合相同部分的内容)—选择结构(根据主语特点,分析总结原文本中同类句子出现的结构特点,通过调整语序、转换语态等手段,处理成为符合译入语表达习惯的句子);
3、文体层面:原文本每一段内容篇幅较长,包含信息较多,内容划分详细,标题句子结构统一;处理方法:分析语篇结构特点—统一译文结构;分析内容丰富度—适当删减内容(考虑目标读者为行业人士、具有相关知识能力的特点);
译文修改:
例1:
ST:(1)灵长类哺乳动物。以糯扎渡库区的蜂猴等灵长类动物为主要救护设计对象。笼舍采用封闭式室内+半露天室外形式。
TT1:Primate mammals like Slow loris in Nuazhadu hydropower station are the primary rescue objects. The cages for mammals are designed with not only inside space but also open space.
TT2:Primate mammals. Primate mammals like Slow loris which are found in Nuazhadu hydropower station are the primary rescue objects. The cages for mammals are designed within enclosures with both indoor and semi-outdoor spaces.
例2:
ST:园区道路绿化区和办公区及笼舍四旁突出乔灌草结合的立体种植绿化模式,结合园林造景疏植。
TT1:The arbor-shrub-grass structured plantation should be primarily adopted within the roads, the offices, and the surrounding areas of the cages so as to meet the requirement of landscaping and sparse planting.
TT2: The arbor-shrub-grass multi-storey plantation should be primarily adopted, combined with sparse planting, to create a garden landscape within the surrounding areas of the roads, the office buildings, and the cages.
例3:
ST:动物救护站的场址应综合考虑上位用地规划符合性、自然环境条件、工程建设运营便利性等因素,提出两个以上场址进行比选,并推荐最终场址。
TT1:The master land planning, the natural environment condition, the operational convenience of the construction, and some other factors should be taken into careful consideration for siting work of the rescue station, and more than two prepared sites should be finally compared and determined.
TT2: These factors such as the master land planning, the natural environment condition and the operational convenience of the construction, etc., should be taken into careful consideration to select the position of the rescue station, and more than two prepared sites should be proposed for comparison and the final site be recommended.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的原文本以及之后翻译需要注意的问题有了更加清楚的认识,主要收获有以下三点:
第一、查找资源的重要性。原文本中词汇(包括专业术语、精简行话表达、成语等)的翻译是一大难点。在翻译过程中,很多专业术语无法在网上找到相关权威或统一的英文表达。在和老师研讨的过程中,发现老师们能够查到许多自己查不到的相关英文表达,这说明自己查找资源的能力有待提高。通过和老师们进行交流,发现查找资源的渠道较多。查找资源时,需要灵活变换,多角度思考问题;同时还要注意词汇使用的来源。比如,有的术语词汇使用不止局限于水电方面,可能用于其他领域。所以在之后的翻译过程中,需加强跨领域查找资源的能力。
第二、理解问题突出。原文本中许多句子结构较长,逻辑结构不太明显,翻译时容易被原文思维误导,以至于不能很好理解原文意思。在探讨过程中,发现老师们很注重梳理原文的逻辑结构,能够结合文本实际描述情景去理解原文含义,而且在处理长句或者无主句时,尤其注意平衡句子结构,不会使用很多并列主语,尽量避免译文头重脚轻的情况出现;必要时,还会对原文进行适当拆分,变换句型。
第三、标题结构统一。翻译原文本时,标题的翻译一直是一大困扰,不清楚小标题的翻译是否需要和主体部分融合在一起。通过和老师探讨后,学会将小标题清楚明了地表达出来,并且能同原文的标题结构进行统一。