汇报时间:2022年12月8号20:00-21:30
汇报地点:腾讯会议
汇报学生:周慧宇
指导教师:肖茜尹
汇报题目:《中沙(天津)石化有限公司南港库区及输送管线项目可行性研究报告》(第1—3章)汉英翻译实践报告
参与导师:肖茜尹、李渝、龙仕文
内容简介:
本次翻译报告中的翻译材料选自成都快译猫翻译公司提供的翻译项目文件,题为《中沙(天津)石化有限公司南港库区及输送管线项目可行性研究报告》。源文本是一篇可行性研究报告,旨在研究中沙(天津)石化有限公司南港库区及输送管线项目的可行性,主要内容包括政策与企业投资战略,市场分析及预测,工程技术方案,生态环境影响分析,经济分析与社会评价以及风险与竞争力分析等。
译者在翻译过程中将会面临的难点主要集中在以下三个方面:
1.从词汇层面来看,源文本选词规范,专业术语和缩写词较多,如“牺牲阳极法”、“湿球温度”、“雨淋阀室” 、“接地系统”、“折煤系数”、“现场机柜间”、“岩棉保温”、“回气风机”等。因此难点之一在于译者对专业术语的选择与使用,这需要译者阅读大量的平行文本,掌握相关术语的专业表达,并熟练运用于译文中。
2.从句法层面来看,源文本长难句较多且结构冗杂,翻译前需要译者理清原文结构,翻译时灵活调整句式,避免出现语句不通顺的问题。
3.从语篇层面来看,主要是译文的碎片化问题。由于译文摘自《中沙(天津)石化有限公司南港库区及输送管线项目可行性研究报告》的第一至三章,内容不完整,译文应如何保证全文的整体性和连贯性,对译者而言也是一项挑战。
译文修改:
例1:
ST: 实施本项目将使中沙公司能够根据乙烯及丙烯产品的市场价格情况,采取更灵活的生产方案。在乙烯及丙烯的市场价格低时,可直接在市场上外购乙烯及丙烯储存在本项目储罐中用于生产下游产品,降低成本;在乙烯及丙烯市场价格高时,可以将中沙公司上游乙烯和丙烯装置生产的产品储存在本项目储罐中,然后通过码头直接装船外卖,提高中沙公司整体的经济效益。
TT1: The implementation of the Project will enable SSTPC to adopt a more flexible production plan according to market prices of ethylene and propylene products. In the case of low market prices of ethylene and propylene, ethylene and propylene can be directly outsourced from the market and stored in the storage tanks for the project for producing downstream products and reducing cost. In the case of high market prices of ethylene and propylene, products produced by upstream ethylene and propylene units of SSTPC can be stored in the storage tanks for the project, then directly shipped at the terminal for sale to increase overall economic benefit of SSTPC.
TT2: The implementation of the project will enable SSTPC to adopt a more flexible production plan according to market prices of ethylene and propylene products. If market price is low, they can be outsourced from the market and stored in the storage tanks of the project for producing downstream products, thus reducing cost. If market price is high, products produced by upstream ethylene and propylene units of SSTPC can be stored in the storage tanks of the project, then shipped at the terminal for sale to increase overall economic benefit of SSTPC.
例2:
ST: 本工程符合国家的产业政策,当前我国正处在改革开放,经济高速发展的关键时期。本工程符合中央提出的“十二五”发展规划的指导思想,有利于增加规模效益,降低生产成本;具有投资省,见效快、效益高的优势。
TT1: At present, China is in critical period of Reform and Opening-Up and rapid economic development. The Project meets the national industrial policy and the guiding ideology of the 12th Five-Year Development Plan proposed by the central government, which is conducive to increasing scale benefit and reducing the production cost, and has the advantages of low investment, high efficiency and high benefit.
TT2: At present, China is in critical period of Reform and Opening-Up and rapid economic development. The project meets the national industrial policy and the guiding ideology of the 12th Five-Year Development Plan proposed by the central government, which is conducive to increasing scale benefit and reducing the production cost, and has the advantages of low investment, high effect and high efficiency.
例3:
ST: 天津南港工业区以发展石油化工、冶金装备制造和工业为主导,以承接重大产业项目为重点,以与产业发展相适应的港口物流业为支撑,规划建成综合性、一体化的现代工业港区。
TT1: TNIZ is mainly oriented by development of petrochemical and metallurgical equipment manufacture and industry, centralized on implementation of major industrial projects, supported by port logistics industry suitable for industrial development, and planned as a comprehensive and integrated modern industrial port area.
TT2: TNIZ is planned to be a comprehensive and integrated modern industrial port with the development of petrochemical and metallurgical equipment manufacture and industry as the leading, with the focus on undertaking major industrial projects and the support of port logistics industry in line with industrial development.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一、阅读平行文本的重要性,通过此次案例探讨,我发现自己对源文本的理解不够深入,原因就在于对平行文本的阅读量不够,所以在接下来翻译中还应该多多阅读平行文本,不断打磨自己的译文;
第二、如何正确翻译长难句,因为我的源文本长难句多且结构冗余,在翻译时很难理清句子结构,对句子的主谓宾分析不是很明确,所以在后续的译文修改中应该需要适当断句,掌握意群,分析意群之间的关系,做出好的译文;
第三、源文本涉及许多我不太熟悉的领域,导致对该领域的专业词汇的翻译不太准确,出现了生搬硬套的现象。所以在之后的翻译中,还应该对该行业进行相应的了解,了解专业词汇和表达形式。
照片: