汇报时间:2022年12月15日18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议
汇报学生:程晓云
指导教师:张之帆
汇报题目:《中华人民共和国石油天然气行业标准:基于风险的检查推荐作法》(第13页至30页) 汉英翻译实践报告
参与导师:张之帆、王蕾、何姗
内容简介:
此次翻译的素材由成都快译猫翻译公司提供,翻译内容为《中华人民共和国石油天然气行业标准:基于风险的检查推荐作法》。全文共计47986字,包含各类风险评估办法和管理措施,格式属于较为标准的行业规范类文本,对RBI的概念和原理,以及应用此原理的风险评估办法、管理措施、方案要点、改进手段都做出了详细的介绍和分析。
本次翻译报告中的翻译材料选自该文本的第13页至第30页,共计15847字。在所选取的翻译文本中,源文作者主要介绍了风险的基本概念、基于风险的检查及其评估计划、评估数据和资料的收集以及失效模式。
源文本从内容上看属于行业规范,根据赖斯的文本类型分类,源文本属于信息型文本,具有信息型文本的文本特征。
源文本包含技术规范、工程技术说明等内容;在行文上要求用词严谨、准确、精简,行文规范,注重客观,描述平易及逻辑严密等。信息型文本由于其本身的用途要求在其在行文结构上要正式又要在用词上要严谨,同时要避免出现因歧义、模糊导致的错误理解。
译文修改:
例
ST: 随着检查方式的进步和对劣化速率、类型更深入的了解,检查周期越来越取决于设备的条件,而不再是一个绝对的以工作日来确定周期。
TT1: With the improvement of inspection methods and the better understanding of deterioration rate and types, the inspection cycle is more and more dependent on equipment conditions, instead of an absolute period determined by working days.
TT2: With the improvement of inspection methods and the better understanding of deterioration rate and types, the inspection cycle is more and more dependent on equipment conditions, instead of a period determined by working days absolutely.
例2:
ST: 在图1中下面的曲线表示了基于风险的检查(RBI)这个方案的有效性,用相同的检测活动量获得较低的风险,这是因为通过基于风险的检查(RBI)检测活动集中于高风险项目,放弃了一些低风险项目。
TT1: The effectiveness of this RBI program is illustrated by the lower curve in Figure 1. The lower curve indicates lower risks can be achieved with the same level of inspection activity. This is because inspection activities, through RBI, are focused on higher risk items and away from lower risk items.
TT2: The effectiveness of this RBI program is illustrated by the lower curve in Figure 1. The lower curve indicates lower risks can be achieved with the same level of inspection activity. The greater concentration of inspection activities on high-risk items through RBI is the cause.
例3:
ST: 然而,如果严格地进行了定量的基于风险的检查(RBI)研究,风险评估结果数值能明显接近实际上由于劣化造成的物料损失引起的风险。
TT1: However, if a quantitative RBI study is conducted rigorously, the resultant risk number can fairly approximate the actual risk of material loss due to deterioration.
TT2: However, if a quantitative RBI study is conducted rigorously, the resultant risk can fairly approximate the actual risk number of material loss due to deterioration.
例
ST: 有的失效经常发生,但对环境、安全和经济影响很小,类似的有的失效后果严重但很少发生,对这样的风险不必立即采取措施。
TT1: Some failures may occur relatively frequently without significant adverse safety, environmental or economic impacts; similarly, some failures have serious consequences, but the probability of occurrence is low, then the risk may not require immediate action.
TT2: Some failures may occur frequently with minor impact on adverse safety, environmental and economic impacts; similarly, some failures have serious consequences, but the probability of occurrence is low, then the risk may not require immediate action.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一、通过在翻译讨论过程中与同学和老师的案例讨论,我认识到了阅读平行文本的重要性,在探讨我有问题的翻译时,暴露出我对文本理解不够透彻,导致我在读不懂源文本的基础上得出了一个错误的译文,主要原因是平行文本阅读量不够,缺乏总结,尤其是所选文本需要大量的石油工程的背景知识。只有阅读大量的平行文本,我们才能更好地理解文本内容,翻译出更准确的译文。因此,在下一阶段,我们应该在不断润色译文的基础上多读平行文本;
第二、翻译腔很明显,中式英语的习惯暴露得很彻底,指导老师们在研讨过程中反复提及的一个问题就是,虽然源文本是科技文本,但在有一些不影响到句子主干内容表达的一些成分不需要逐字逐句翻译,在之后的译文润色中,首先需要做的是拆分句子核心结构,抓住主干,在确保译文忠实通顺的前提下,对译文中一些明显定的中式英语表达进行打磨,避免翻译腔严重和中式英语的翻译习惯;
第三、刻意在翻译过程中将翻译指导理论相结合,在翻译研讨过程中,译文出现很多句子出现结构顺序混乱的现象,是因为译者在翻译过程中可以将翻译指导理论相结合,反而忽视了译文的通顺度和译文对应源文本结构改变后出现的指代不明现象,在之后的修改中,应该要将重点放在修改了结构的译文是否出现相同的情况,避免只考虑了符合翻译指导理论而忽视了译文本身这种本末倒置的情况。
照片: