汇报时间:2022年12月15日18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议448-852-044
汇报学生:张津津
指导教师:李虎
汇报题目:《中哈天然气管道干线(第1段) 扩容项目》(第七章)英汉翻译实践报告
参与导师:李虎,余鸿,肖茜尹
内容简介:
翻译材料由四川快译猫信息科技有限公司提供,源文本为英文,名为Expansion of Throughput Capacity of "Kazakhstan-China" Main Gas Pipeline (The first section project)(中哈天然气管道干线(第1段)扩容项目)。源文本主要介绍“中哈天然气管道干线(第1段)扩容项目”施工组织计划的基本方案。本翻译实践项目的材料节选自其中的第七章,该章节主要介绍了中哈天然气管道干线(第 1 段) 扩容项目主体工程和安装工程的施工方法。涉及到施工的初期工程、土方工程、管道的焊接与弯制作业、管道敷设以及施工设备的安装等内容。
在翻译过程中,主要有以下难点:
首先,本次翻译实践的文本材料属于管道工程施工类文本,从词法层面来看,文中有大量工程领域和施工安装领域的专业术语,专业性很强。这需要译者在前期工作中进行大量的资料查阅和信息搜集,以此明确专业术语所指。
其次, 原文本中长难句较多,复合句和被动语态频繁出现,因此如何厘清句子内部关系、确保上下文衔接自然流畅是译者翻译时需要着重处理的一大难点。
最后, 原文本属于信息类文本,以传递信息为主,需要译者揣摩出原作者的真意。本文本材料属于二次翻译文本,原文是欧洲非英语母语者所编著,被分配到的英语文本属于英译后的材料,源文的英文不太地道,因此在进行汉译的时候,需要仔细考察原文真意。
译文修改:
例1:
ST: -to prepare the spool not less than 1 pipe's diameter long with edge preparation corresponding to the grooving of the butted pipes. It is advisable to have a factory grooving on one of the spool's ends;
TT1: -准备长度不小于1管道直径的短管,对边缘进行加工处理,与对接管道坡口相对应。建议在工厂对短管的一端加工坡口;
TT2: -准备长度不小于1管道直径的短管,对边缘进行加工处理,与对接管道坡口相吻合。建议出厂前,对短管的一端进行坡口预制;
例2:
ST: At the points of intersection or passing of the right-of-way along some roads, field roads, power transmission lines, other right-of-ways for pipelines or other treated or enclosed areas, the CONTRACTOR carries out grading just on the width of the right- of-way required for trenching of gas pipeline.
TT1:在某些道路、现场道路、输电线路、线路的其他管道用地或其它已处理或封闭区域沿线的管道用地交叉点或通过点,承包商可仅根据天然气管道挖沟所需的管道用地宽度来进行平整。
TT2:在某些道路、现场道路、输电线路、管线的其他管道用地的交叉点或通过点,或其它已处理或封闭区域沿线的管道用地交叉点或通过点,承包商仅需对天然气管道开沟所需的宽度进行平整。
例3:
ST:Assembly for welding is made on tacks, which is made after the operational control of the preparation of edges. The number and length of tacks depend on the diameter of the pipeline, and they have to ensure rigidity of the item in the process of welding. Joint tack should be carried out with full penetration welding of weld root of the same welding materials as for welding of joint. The same requirements are specified to the quality of tacks and the basic weld. When during an external examination pores and cracks in the tack are determined, it should be completely removed in mechanical way.
TT1:在定位焊缝上进行焊接装配,该举措在边缘准备的操作控制后进行。定位焊缝的数量和长度取决于管道的直径,它们必须确保焊接过程中物品的刚性。接头定位应采用与接头焊接相同的焊接材料进行焊根全熔透焊接。定位焊缝的质量要求与基本焊缝相同。在外部检查期间,若发现定位焊缝中有孔隙和裂缝,应以机械方式完全清除。
TT2:先制备焊缝,再在定位焊缝上进行焊接装配。定位焊缝的数量和长度取决于管道的直径,定位焊缝是焊接过程中物料刚性的保障。接头定位应采用与接头焊接相同的焊接材料进行焊根全熔透焊接。定位焊缝的质量要求与基本焊缝相同。在外部检查期间,若发现定位焊缝中有孔隙或裂缝,应以机械方式完全清除。
研讨反思:
通过此次的翻译研讨,让我对翻译有了更加深刻的认识,主要有以下几点心得体会:
第一,查证术语资料的重要性。原文的专业术语非常多,在翻译的过程中,一些专业词汇或是短语,需要反复查证,确保其在该专业领域的准确表达。因此不仅是在翻译前,在翻译的过程中也需要不断查阅专业资料,确保术语的准确性。
第二,翻译的简洁明了性。在翻译研讨会上,通过与老师和同学对案例的讨论,我发现自己的翻译很多时候比较冗杂,表意有点模糊,容易让目标读者在阅读时有复杂的感觉,理解产生困难,所以我们在翻译过程中,若有必要时需要跳脱出原文的框架,重新组织好语言,保证译文准确的同时,还需要尽可能做到简洁明了,使译文具备可读性。
第三,原文真意的问题。在翻译的过程中,需要尽可能揣摩出源文本作者的真实意图,对于不确定的部分需要查阅资料或者阅读平行文本,在表达的时候注意措辞,选择符合中文表达习惯的字词来连接句子。