汇报时间:2023年3月9日 18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议 386-284-891
汇报学生:张元毅
指导教师:徐继菊
汇报题目:《孟加拉国劳动法》(第1-6章)英汉翻译实践报告
参与导师:徐继菊、李虎、李渝
内容简介:
本次翻译项目为《孟加拉国劳动法2020版》。其主要对劳动者雇用、劳动报酬、工作时间、工作场所条件、工会设立、劳动者管理、工伤事故赔偿、最低工资限额、产假期间待遇和劳动者分红等内容做了详细规定。
该法总共有21章,本次翻译实践选自前6章。其主要说明了各个法律名词概念、雇佣工人的条件、青少年就业、产妇分娩津贴、工人健康与安全等,约1.5万英文单词。
翻译文本为法律英语。法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从词法上看,法律文本用词正式精确,且文中本经常会出现含有法律含义的日常词汇(act “法案”)、拉丁词汇(ipso facto “事实本身”)、法律行话(provided that “但”)、专业术语(包括法律术语和文本中的其他领域术语bar-stock“棒料”);从句法上看,法律英语多长句;从篇章上看,法律英语条例分明、风格严肃。
译文修改:
例1:
ST: 'Settlement' means a settlement / arrived at in the course of a conciliation proceeding, and includes an agreement / between an employer and his worker arrived at / otherwise than in the course of any conciliation proceedings, where such agreement is in writing, has been signed by the parties thereto / and a copy thereof has been sent to the Director of Labour and the Conciliator.
TT1: ‘和解’指经和解手续达成的和解,包括雇主与其工人未经调解手续达成的协议和解,但此类协议应为书面形式,并由双方签署后将其副本送交劳动部长和调解员。
TT2: ‘和解’指经和解手续达成的和解,以及雇主与其工人未经和解手续达成的协议和解,但协议须为书面形式,并由双方签署后将其副本送交劳工部长和调解员。
例2:
ST: 'Executive committee' in relation to a trade union / means the body of persons, by whatever name called, to which / the management of the affairs of a trade union / is entrusted by its constitution.
TT1: 就工会而言,‘执行委员会’指工会依章程委托其管理工会事务的人员团体,不论此团体为何种名称。
TT2: 就工会而言,‘执行委员会’指一个团体,其依章程受工会委托,管理工会事务,其名称不尽相同。
例3:
ST: the value of any house accommodation, supply of light, water, medical attendance or other amenity or of any service excluded by general or special order of the government
TT1: 任何房屋住宿、照明、供水、医疗服务和其它便利设施服务,以及任何政府一般或特殊政令排除的任何服务
TT2: 雇主提供的任何房屋住宿、照明、供水、医疗服务和其它便利设施价值,以及任何政府一般或特殊规定排除的任何服务
研讨反思:
通过这次研讨会,译者主要有以下两点体会:
1. 译文风格的正式性还需要提高。法律文本是最正式的文体,文中应尽量少出现甚至不出现描述性的文字,以保证其客观性。但目前该译者译文的正式性需要需要得到提高,译者应在之后再多阅读平行文本,学习其措辞与表达风格;
2. 译文的准确性还需要提高。在进行研讨时,译者发现自己有一些句子语文断句出现了错误,导致译文与原文所表达的意思有偏差。法律文本的准确性是其首要应考虑因素。译者之后还需对原文与译文进行通读,对比其想要表达的信息,看是否有偏差或漏译多译
研讨照片: