汇报时间:2023年3月15日18:30-20:00
汇报地点:腾讯会议 788-252-169
汇报学生:王淳乐
指导教师:阮先玉
汇报题目:《甲醇制烯烃装置建议书》(第1至76页)英汉翻译实践报告
参与导师:阮先玉、王志林、肖茜尹
内容简介:
一、文本内容
随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的石油工程合作项目日益增多。石油产业作为全球经济支柱,其重要性与日俱增,因此,翻译石油化工流程的具体步骤有助于我国石油行业的成长。
该文本主要分为两个部分。
第一部分介绍了甲醇制烯烃装置的工艺流程,主要包括压缩流程、工序控制、高级控制说明等内容。
第二部分介绍了该公司的行业优势,主要包括许可参考清单、设计基础、设计原则、规范和标准等内容。
二. 文本特点
原文本属于信息型文本,主要描述甲醇制烯烃的工艺流程与注意事项。
从词汇层面上看: ①专业缩略语多,查证难度大 ②词性转换多,需要灵活处理;
从句子层面上看:①长句多,句式杂糅 ②被动句多,不符合中文表达。
译文修改:
例1:
ST: As stated previously, instrumentation-based interlocks are not generally used in place of emergency relief devices or to reduce the required relief capacity.
TT1: 如前所述,安全联锁系统需基于仪表数据,联锁系统不能代替紧急泄压设备,也不能降低设备所需泄压能力。
TT2: 如前所述,基于仪表数据的安全联锁系统操作,通常不能代替紧急泄压装备,也不能降低设备所需泄压能力。
例2:
ST: It is pointed out that the disposition of relief from safety relief devices protecting against overpressure due to tube rupture can be often complicated by the different properties of the low and high pressure side fluids.
TT1: 由于低压侧液体和高压侧液体的不同,防止换热管破裂超压的安全泄压装置的泄压装置往往会变得复杂。
TT2: 由于低压侧液体和高压侧液体的不同性质,防止由换热管破裂过压的安全泄压装置,往往更具复杂性。
例3:
ST: It is PHC practice to provide emergency remote equipment depressuring where severe consequences would result from catastrophic loss of containment due to fire exposure to equipment vulnerable to severe overheating.
TT1: PHC科技配有紧急远程设备来减压,若设备过热,则一旦发生火灾,将导致安全壳损失严重,造成灾难性后果。
TT2: 若设备过热,则一旦发生火灾,将导致安全壳损失严重,造成灾难性后果,这是PHC的常规举措。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一、平行文本和专业知识储备是翻译准确性的基础。译者缺乏相关的专业知识背景,缺乏专业的表达方式,因此在许多遣词造句上存在用语不当的问题,而这些细节问题是一个外行难以察觉的。因此,译者需要通过大量阅读来提高自己译文的专业性,使其表达更符合专业领域的语言习惯;
第二、保持清醒的逻辑头脑是翻译连贯性的延伸。译者的原文多为长难句,通常需要经过意群切分才能得出符合中文“流水句”的文字。而意群的切分之后,需要进行短句的重组,使之连成完整的一句话。因此,译者在意群切分、重组的过程中,需要时刻保持清醒,厘清原文的逻辑思路、分析行为动作的前后关系,才能得到思路正确的译文;