汇报时间:2023年3月16日 19:00~20:30
汇报地点:腾讯会议952-532-510
汇报学生:裴乙璇
指导教师:龙仕文
汇报题目:《甲醇制烯烃装置建议书》(第三章第一节至第七章第一节)英汉翻译实践报告
参与导师:徐继菊 吕旭英
内容简介:
本次翻译实践报告的材料来源于《甲醇制烯烃装置建议书》中附录三第一节至附录七第一节,为我国某石油化工单位招标工程中的报价环节的文件。该材料主要介绍了甲醇制烯烃装置(DMTO,Dimethyl ether/Methanol To Olefins)即二甲醚/甲醇制低碳烯烃技术的装置部件及相关要求,并明确了在该项目招投标过程中买卖双方的责任和义务。该材料所涉及的内容涵盖工程中所需要使用的具体配件以及各类安装细节和人员的注意事项,其中包括卖方可提供的产品的设计原则、规范及相应标准,买方在整个工程中金沙娱场城app7979关于设备、仪表、材料以及相关化学制品的注意要点和责任范围以及工程中的设计分工及对应的技术文件。
本文的特点主要有三个。首先本文除了一个金沙娱场城app7979关于石油化工工程的信息类文本外,还兼顾了一定的商业性。因为本文既有对于工程细节的描述,也同时具有参与竞标时的商业依据的作用。本文在语言和用词上精炼、客观,以便能从两个不同的角度切入阅读。其次从内容上看,本文涉及仪表、安全系统、电气通讯等多个工程部件的细节描述,所以在文本的结构上呈现出各部分之间逻辑联系强,并且在语句和段落的衔接中也注重逻辑联系的行文特点。最后,由于本文内容是金沙娱场城app7979关于DMTO工程这一特殊的石油化工领域,所以有大量的专有名词。且其中可能还涉及多义或生僻的术语,需要依据平行文本逐一查证。因此准确的传递原文信息的同时方便读者理解文本成为了译者的重要翻译目的。
译文修改:
例1:
ST: The normal lighting system shall be made by lighting fittings equipped with fluorescent lamps, incandescent lamps and sodium vapor lamps or mercury-arc lamps depending on the height of installation and the zone to be lighted. Sodium vapor lamps will be used for road lighting. (If any).
TT1: 常规照明系统应由配备荧光灯、白炽灯和钠蒸汽灯或水银弧光灯的照明装置构成,具体使用照明装置视安装高度和照明区域而定。钠蒸气灯将用于道路照明。(若有此情况)
TT2: 常规照明系统应由配备荧光灯、白炽灯和钠蒸汽灯或水银弧光灯的照明装置构成,具体使用照明装置视安装高度和照明区域而定。若有钠蒸气灯则将用于道路照明。
例2:
ST: Flow measurements for pipelines 2 in. nominal bore and larger shall normally be by means of a concentric square edge orifice plate using flange taps.
TT1: 测量公称孔径为大于等于 2 英寸管道的流量时通常使用法兰取压口的方边同心锐孔板。
TT2: 测量公称孔径为大于等于 2 英寸(5.8厘米)管道的流量时通常使用法兰取压口的方边同心锐孔板。
例3:
ST: The analyzer house shall be provided with a forced ventilation system taking air in from a safe area. Analyzer houses shall be provided with safety devices to switch off the electric power supply and sound an alarm in control room in case explosive mixtures exist in the analyzer's houses or ventilation fails.
TT1: 分析室应配备能从安全区域吸入空气的强通风系统。分析室应设有安全装置,从而在分析室存在爆炸性混合物或通风不畅时切断供电,并在控制室发出警报。
TT2: 分析室应配备能从安全区域抽取空气的强通风系统。分析室应设有安全装置,从而在分析室存在爆炸性混合物或通风不畅时切断供电,并在控制室发出警报。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的时候需要注意的要点有了更深的体会,主要获得的启发有以下三点有以下三点:
第一、查找平行文本确定术语表意的重要性,本次研讨中发现有很多案例的分析都是针对某一个具体的词汇做出的分析,在研讨的过程中参与研讨的老师就多次提醒我确认术语表意的重要性,这也是我在接下来的论文修改以及分析完善的过程中需要注意的;
第二、对于原文中出现的一些特殊的以及一些常用的时态在文章中多次出现,吕旭英老师特别提醒我在接下来的时间中要对这些要点格外关注,并对案例分析的部分做出补充;
第三、翻译理论的结合,在翻译研讨过程中,译者发现自己的案例分析在有些部分对于翻译方法的解析以及使用该方法的逻辑表述并不是很清晰,同时也没有紧扣理论指导,这一点需要在接下来的论文撰写及修改过程中多加注意。
照片: