2019年10月20日晚7点,外国语学院翻译研究团队在思学楼B303举行了中海油翻译项目总结大会。外国语学院党委书记杜宗良,副院长(主持工作)吕旭英,翻译研究中心主任胥瑾,四个子项目负责人,十九位译审及二十一位译员出席了会议。
中海油翻译项目于2019年1月由中海油能源发展股份有限公司工程技术分公司发起,包括智能注采技术、智慧钻井技术、油田产出液紧凑高效处理技术和稠油提高采收率新技术调研四个子项目,调研报告四十余万字。
翻译研究中心作为调研报告英译的具体执行单位,全程参与了项目全过程:从项目专业术语收集,翻译技术培训,译文全稿反复推敲,译审多重把关,严格执行保密协议,精准控制翻译进度,保证了高质量译文的产出。
本次报告会上, 该项目联系人罗琴琴首先对该项目各阶段进展情况进行了说明, 接下来四个子项目负责人肖燕姣、罗琴琴、刘佯、王蕾分别从不同角度总结了各自小组的翻译工作情况, 并对翻译过程中出现的问题与不足进行了说明, 期待能为日后的翻译工作提供参考借鉴。
翻译研究中心主任胥瑾老师对整个翻译项目的组织、翻译流程以及各小组翻译工作完成情况进行了介绍,对积极参与该翻译实践项目的人员表示了感谢。同 时针对本次翻译实践中的问题提出了具体的措施与建议,并明确了今后继续努力的方向。
学院党委书记杜宗良则从项目缘起以及该项目对于学院人才培养、学科发展的意义等进行了总结。他指出,该项目的开展有助于我院翻译专业硕士(MTI)人才培养,能较好地提高MTI导师的翻译实践能力以及指导能力,同时有利于我院翻译专业向特色化方向发展。他强调,该项目只是我院与中海油合作的开始,学院将努力争取后续合作事宜,为大家的专业发展和学院学科发展提供更好的校企合作平台。
最后吕院长结合自己担任四川省高校外语专业硕博研究生学术论坛评委的经历,分析了近两年在硕博论坛中荣获一等奖的论文特点,指出研究生论文撰写需充分依托校本特色。我院学生若想在该项比赛中脱颖而出,须从“能源科技翻译”等能反映校本特色的方向来构思论文,而参与该翻译实践项目能较好地支撑论文撰写,同时有效扩充石油等能源科技方面的知识,提高大家的核心竞争力。