2021年7月26日开始,教师暑期挂职培训进入第三阶段——翻译项目管理和翻译工作坊。翻译工作坊类似于商业性的翻译中心,针对特定的文本内容和类型,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动,在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作解决问题。
本阶段的培训分为三个模块。第一个模块侧重于翻译项目管理,该模块主要结合翻译项目管理的理论与实践,通过总结一线实战经验和剖析真实案例,帮助老师们从翻译职业化的角度了解项目管理的各个阶段,从而更好的了解翻译行业标准和职业道德规范。第二个模块侧重于应用类文本翻译,主要从图书出版类、商务教材类、技术文档类、影视作品类和商务网站类文本出发,结合实际项目案例,通过对实例的练习、讲解和讨论,帮助老师们进一步提升应用类文本的翻译技术实操经验,转变翻译思路和方法。第三个模块是基于翻译工作坊的翻译项目实践,老师们自行组建翻译项目团队,直接参与笔译项目中的管理、翻译、审校、定稿等流程,在企业模式下通过实操、研究、讨论和团队协作,完成翻译任务,分享翻译经验,交流翻译成果。
在本次翻译工作坊项目实践中,老师们以小组为单位,分别借助不同的软件Trados和Memoq,进行多人在线协作式的翻译实践,合作完成了超过三次典型的真实翻译项目。在实践中,老师们轮流承担翻译流程中的不同角色,包括项目经理、翻译经理、译员、审校等,互相商讨翻译中出现的问题,合作解决技术难点,按时完成翻译项目,本阶段老师们共完成了5个基于实际的翻译项目。
经过翻译工作坊的锻炼,参训老师的翻译技术应用能力得到了较好的提升,同时对于翻译项目管理流程以及翻译过程中的不同角色也都有了更深刻的认识和体验。
本次培训总计三个阶段,到此,本次培训也划上了圆满的句号,相信在今后的工作和教学中,教师们将充分发挥本次培训的所学所悟,助力我院MTI人才培养。