“职业化时代翻译的重新定义与定位”高层论坛
会议通告及征文通知
(2015年10月9日-12日)
如今,翻译市场出现的非文学类文本越来越多,高校专业翻译硕士(MTI)的发展速度迅猛,这些都预示着翻译已经进入了职业化时代。对比以往以宗教典籍、社科经典和文学名著为主的翻译时期,翻译的职业化时代的特征具有明显的变化,主要表现为翻译的主流对象、翻译的方式、翻译的工具和手段、翻译研究的对象、翻译研究队伍结构等方面的变化。这些改变对翻译界提出了新的挑战,比如:翻译的理念和定义需要重新思考,翻译的教学和培养理念需要重新调整,翻译理论也有待进一步探索和建设。然而,我们在这些方面的研究还远未展开。
为此,中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、东方翻译杂志社和吉林华侨外国语学院,决定于2015年10月9日至12日在长春举办主题为“职业化时代翻译的重新定义与定位”的高层论坛,邀请中国译协、教育部全国MTI教指委领导,邀请在翻译理论、实践与教学领域卓有成就的专家学者、广大师生以及一线从业者和实践者,共同探讨职业化时代背景下翻译的大发展,发挥翻译在国家文化贸易中的语言服务作用。
论坛将由吉林华侨外国语学院承办,具体研讨议题为:
一、翻译理论
(一)职业化时代的翻译理论发展
(二)翻译研究的新视角
二、口译研究
(一)职业化时代的口译发展
(二)口译与新技术
(三)口译教学与口译人才培养
三、笔译研究
(一)职业化时代的笔译发展
(二)笔译与新技术
(三)笔译教学与笔译人才培养
有意与会的专家学者与师生请于2015年6月30日前,通过电子邮件提交300字左右论文提要,会议专用邮箱是hqwyxb@163.com;经会议筹备组审阅研究后将发出正式邀请信。论文提要请注明作者姓名、工作单位、职称或研究生身份、联系方式(通信地址、邮编、电邮、手机号码)。
中国比较文学学会翻译研究会秘书处