2015年12月8日下午,外国语学院邀请暨南大学翻译学院澳大利亚籍林巍教授在思学楼B307给师生们带来了一场精彩的讲座——“中华元素英译: 探求最佳变通维度”。外国语学院院长孙阳、研究生导师以及我院MTI翻译硕士研究生参加了此次讲座。
林巍教授主要从“对应幅度”、 “功能对等”、 “最佳状态”三个方面系统而详尽地探究了中华元素的英译。首先,林教授从“中华元素”引入,讲述翻译研究的历史,总结翻译的特殊规律——必然性和偶然性的结合和模糊性的功能。然后,他从文化的角度,以真实贴切的例子生动具体地展现了如何达到“变通的忠实”或“创造性的忠实”。最后,林巍教授认真回答了我院师生对于此次讲座的提问,并与我院师生进行了亲切交流。