9月14日下午,我国著名翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师曹明伦教授来金沙娱场城app7979进行了“翻译与文学文化素养”主题讲座。外国语学院院长孙阳主持了本次主题讲座。外国语学院全体教师及研究生近150人参加了讲座。
曹教授从当代文科生(文科学者)的使命切入讲座主题,指出大学的根本使命在于培养个性和谐发展的高级人才,发现与传播科学真理,及延续与光大人类文明。就延续与光大人类文明这一点,曹教授提到文学是延续文明的重要途径,也是增进英语语言能力的重要途径,而阅读文学是提高英语水平、提高英语修养的重要手段。
在讲座中,曹教授通过分析“咫尺西天”的译法,对比very
close to the western heaven和one step away from the
western heaven的差别,表达文学和文化素养的重要性。同时也就如何表达酒香的“余味悠长”进行了细致分析。大致说来,英文酒香多用aroma,少用fragrance,不用smell;至于“余味悠长”,可以用“with a soft, round finish”,“offers a smooth
texture and a long refreshing”等表达,指出在生活中积累英语表达的重要性。曹教授还讲到,相当的文学和文化素养是译者必须具备的素养。而希腊罗马神话和《圣经》是打开西方文学文化宝库的钥匙,要成为合格的译者(包括非文学译者),必须努力提高自己的文学文化素养。
曹教授幽默风趣、浅显生动的语言风格收到了大家的热烈好评,新奇的举例更是令人耳目一新,对各类古诗文和文言文倒背如流更是让在场的老师同学叹为观止,激发了大家对于翻译的深入思考。
主讲人简介:
曹明伦,著名翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,成都翻译协会会长;国务院特殊津贴专家,四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》等刊物编委。主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化研究。著有《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》等多种英美文学经典,论文100余篇见于《中国翻译》等学术期刊。
(相关链接:http://flc2.scu.edu.cn/a/shiziduiwu/jiaoshou/2012/0111/236.html)