2020年9月13日晚7点,翻译研究中心口译工作坊在思学楼B107举行交替传译活动。翻译研究中心主任胥瑾老师出席活动并作点评,外籍教师和刘佯担任发言人,外国语学院本硕18位同学全程参与了口译活动。
本次交替传译以“中国外交政策”为主题,选取了美国前国务卿柯林·鲍威尔(Collin Powell)在美中关系大会上的讲话作为发言素材,语言难度大致相当于全国翻译专业资格(水平)考试口译二级。首先,同学们在刘佯老师的带领下梳理了美中关系关键词和政治文化背景知识,做好了译前准备。交传活动分两轮进行,每两位同学为一组,彼此协助完成相应的口译任务。每一轮结束后,老师们从口译和语言专业角度针对译员现场表现点评,涉及译员素养、典型汉语句型的英译以及多重复义信息的整合等。
整个交替传译活动持续了近两小时,全程气氛紧张活泼。同学们在这个过程中练习了双语表达,也学到了口译员现场工作规范。
图1 英译汉现场 图2 参与活动的师生合影