研究生教学

拥抱翻译技术,提升翻译师资水平——教师挂职培训第一阶段总结

发布日期:2021年07月20日      作者:      编辑:陈波      审核:      点击:[]

715日下午,2021暑假MTI双师型教师企业挂职培训营在北京语言大学高翻学院209教室正式开始。

第一周的实训内容扎实,主要聚焦Trados的使用和实操。课程共包括三个专题,由上海文化贸易语言服务基地的翻译技术高级培训师张雪莲老师讲授Trados在完整翻译流程中的应用实践,第一个专题内容包括SDL Trados Studio 2021SDL Multiterm 2021的安装、CAT(计算机辅助翻译)的基本概念、CAT的发展背景、CAT的核心内容,以及Trados在翻译实践中的运用。

 

 

接下来,在第二个专题课程当中,张老师介绍了Trados的翻译记忆库与术语库的应用。在本阶段学习当中,老师们学习了如何利用Transmate、ABBYY Aligner等进行文本对齐,并利用对齐的本文制作翻译记忆库,如何利用语帆术语宝、TermoStat Web 3.0等在线平台进行术语提取、如何利用Glossary Converter、SDL Multiterm、Multiterm Converter等制作和维护术语库。

 

最后,在第三个专题中,所有参训老师们都开始进行软件实操,完成了基于项目的Trados实操练习,老师们利用中石油2019年年报,制作了翻译记忆库、术语库,并利用Trados完成了中石油2020年年报的翻译。

 

在第一阶段的学习中,老师们仔细聆听,认真参与,对语言服务中翻译的角色、流程和CAT在翻译中的作用都有了较为完整和理性的认识。在实操和练习中老师们积极尝试,热烈讨论,在本次实训营中收获颇丰,相信在接下来的学习中参训老师们还将有更大的成长,助力双师型师资的水平提升。

上一条:语言与科技融合创新,项目与实践助力培养——教师挂职培训第二阶段总结 下一条:外国语学院2021年暑期MTI双师型教师企业挂职培训营开班典礼圆满举行

关闭

Baidu
sogou