为提高研究生党员专业能力,促进研究生党员专业知识学习与思想认识共同发展,努力提升研究生党员专业素养,2021年5月-6月,外语院研究生党支部特开展双语研读分享会。分享活动共开展四场,全体研究生党员、预备党员及入党积极分子参加。
陈秋如小组围绕主要内容、字词翻译、句子翻译和阅读收获四个方面向大家解读《习近平谈治国理政》双语版本。字词翻译从“中国特色词汇”、“四字词语”、“数字词”和“一词多译”四个方面进行讲解,该小组指出,由于该类文本的文体正式、政治性强,因此翻译时一般会运用朴实通俗的语言来阐明道理,深入浅出;句子翻译从“经典诗词”、“无主语句”和“长句翻译”三个方面进行分享,通过对各类句式进行分析和整理,以期对文本有更清晰的认识和理解。
欧阳丽小组从字、词、句三个层面对政府工作报告进行翻译分析,并分享阅读收获。该小组提到,政府工作报告属于正式文体,语言朴实凝练,内容涉及政治、经济、文化和社会生活等众多方面,其中不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引用。新华社公布的英文版不仅权威,而且准确简洁,是学习中译英翻译的绝佳材料。
颜镇源小组分享了政府工作报告中互文性的概念、互文性的英译研究、中国特色词汇翻译和心得与反思。该小组首先从广义和狭义两个层面对“互文性”的概念作了解释,其次引用大量的政府工作报告例子就互文性就行说明和解释,最后分享了心得体会。小组成员认为提取信息能力和发现要点能力十分重要,也要了解固定的术语表达,在学习政府工作报告的同时可以结合相关文献,为论文撰写积累素材。
王仁鼎小组首先介绍了2021年政府工作报告的主要内容:“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务,其次选取了有代表性的字、词和语法现象进行分析,指出了翻译过程中的表达多样性。
该活动是金沙娱场城app7979首批大学生思想政治教育特色活动“党建引领,师生同行——研究生党员思想提升计划”系列活动之一。本次活动不仅帮助研究生党员学习时事政治,还帮助研究生党员丰富了翻译知识、提升了翻译能力等专业素养,引导研究生党员增进文化认同、坚定文化自信。