全国疫情尚未结束,为落实“外防输入、内防反弹”疫情防控工作,我院2018级研究生(MTI)专业实习继续采取“云实训”方式。当前已进入实训第四周,现将第四周的翻译实训情况总结如下。
一、 培训形式多样,实训内容充实
实训第四周,思译翻译有限公司为同学们安排了形式多样的专题培训,包括在线专题讲座2场、译文质量讲评3场,给同学们传授石油专业领域的翻译技巧、翻译技术以及翻译经验等。同学们对如何把握油气行业翻译标准、灵活运用翻译方法以及如何准确理解原文等有了更清晰的认知。
本周实训内容以FIDIC合同资料英译汉为主,人均4700英文单词。截止3月27日,同学们人均翻译量达2.97万字(其中英译中1.47万,中译英1.5万),完成了计划训练量的59.4%。
项目组指导老师及管理人员采用多种机制,对学生进行指导和管理,以翻译的准确性为核心,让学生对翻译质量的认知程度有所提高。同时,指导老师将多年的行业工作经验无私分享给学员,开阔了学员眼界,增加了其对行业翻译的总体认知。
二、 团队互助协作,效率不断提高
在基于真实项目的翻译实践中,团队协作至关重要,特别是在专业文本的翻译中,译者要特别注重文本整体的一致性,要有强烈的整体项目意识,不能各行其是,要多交流,多协商,搜索是否有相同或相似的表达部分。
通过几周的训练,同学们已具备了较强的团队协作意识,养成了遇到问题及时求助和反馈的习惯。正如“众人拾柴火焰高”,在翻译活动中更是如此,大家通过对译文的讨论,互相学习彼此的优点,同时避免了重复错误的发生。团队成员共享专有词汇翻译,不仅保证了翻译的一致性,而且极大提高了翻译效率。
三、 导师悉心指导,译文质量提升
翻译不仅仅是把一种文字的词转化成另一种文字的词。在英汉互译实践中,源语跟目的语只有在某些少数的情况下才是完全对等或近乎对等的。因此,在翻译时绝不能简单地“对号入座”;要多层次、多角度地构思,做到“精心设计、精心施工”;要先调整、梳理、归纳、提炼,然后再进行传译。
行业导师在培训和指导同学们翻译时,反复强调充分理解源语文本和摆脱源语文本束缚的重要性。同学们在此次翻译实践中更加深刻地理解了翻译的过程,对“好译文”的理解也有了不一样的视角。大家充分意识到:翻译前,要仔细分析源语文本;翻译时要跳出原文枷锁,使用可读性强的语言把文章翻译清楚,而不是严格按照原文模式和用法去翻译;翻译后,要抛弃原文的束缚,通读一遍译语,确保语句通顺,使读者能够读懂译者要表达的思想,能够从译文中得到他们想要的,这才是一篇好译文。在导师指导下,本周同学们完成的翻译任务,较之前有了很大提高,译文质量得到翻译公司认可。
根据思译翻译有限公司的反馈,同学们目前基本掌握了专业翻译的基本流程、质量控制等技能技巧,项目实训质量受到公司质量部门的认同。 同时,在如何做一名职业翻译工作者,如何做一名公司员工等方面,大家也有了更深刻的认识。
本次实训通过将参训学生置身于真实的翻译工作情境, 给学生布置依托真实项目的翻译素材, 让学生模仿业内翻译流程开展项目翻译实践,在规定时间内合作完成翻译项目,并提交翻译文本,最终实现翻译实训目标。四周的翻译实训,同学们收获满满,不仅增强了对翻译学习的兴趣、提高了翻译实践能力和团队合作意识, 而且为毕业论文撰写和今后从事职业翻译工作打下了坚实基础。