全国疫情尚未完全解除,实训工作继续稳步推进。我院2018级MTI专业研究生采取“云实训”的方式开展思译实训项目,目前已经进行到第三周。同学们在实训指导老师的带领下收获满满,翻译能力正逐步提升。
一、 结合翻译实践,传授翻译技巧
实训第三周,经验丰富的老师们开始为同学们讲解涉及专业领域的翻译方法,比如有关钢结构的文本翻译技巧,专业术语(如“螺帽”、“垫片”)的翻译方法,句子和语篇处理方法等。三月十八号,郭老师为大家讲授了“混凝土生产、运输和浇筑”。三月十九号,郭老师结合上次的翻译实践作业,和大家分享同学们翻译过程中容易出现的问题和典型的错误。正所谓理论指导实践,实践丰富理论。这一来一回,见证了同学们的付出和进步。
二、 老师春风化雨,同学收获良多
同学们在指导老师的带领下不断提高自己,收获良多。有的同学学到了翻译排版的技巧,同学A表示:“对照PDF原文文件来调整初稿排版。因合同文字大量呈两栏排布,故采用‘插入表格-隐藏边框’的方式,保证文档整体视觉效果,这样更便于后续翻译工作的开展。”
有的同学则学到了如何去处理涉及专业领域文本的翻译问题,同学B说道:“对于前几天的实训翻译,印象十分深刻。我掌握了一些金沙娱场城app7979关于防水方面的术语和知识,也更加了解了工程防水工作中的一些流程。意识到要作为一名合格的译者,需要涉猎的知识面非常广阔,所以一定要多学习,勤查询。”我们翻译专业的同学未来会从事工程领域或者其他专业领域的翻译工作,所以一定要广泛涉猎知识,做好充足的知识储备。
还有同学还学到了项目管理的跨学科知识,同学C在群里总结道:“组长、副组长,分工明确,各司其职,我作为副组长,经常与组长协调沟通,积极配合,解决问题。当班长分发翻译任务时,我们需要在第一时间做好整理归类,顺利将任务分配给组员。我们在这个环节提高效率,就为同学们的翻译工作争取了时间,可以多思考原文,多琢磨译文,从而让本组的译文整体质量有一定的提升。当组员在翻译当中遇到困难的时候,作为副组长,我会尽自己最大的努力帮助组员解决困难。”
无论是翻译技巧,排版方法,还是项目管理,同学们都怀憧憬。在实训老师的引领和指导下,经过不断的学习和训练,我们的翻译实践能力一定能够更上一层楼!